Buscar
 
 

Resultados por:
 


Rechercher Búsqueda avanzada

Últimos temas
Mil palabras

Titulos de películas mal traducidos

Ver el tema anterior Ver el tema siguiente Ir abajo

Titulos de películas mal traducidos

Mensaje por Jason Bourne 16 el Dom Mayo 15, 2011 3:08 pm

Si sabéis mas (que seguro que hay) los podéis decir, de paso las uso para la segunda entrega de Titulos de películas mal traducidos en mi blog


Saw - en España conocida como "Saw" pero en latino-américa como "El juego del miedo" o "Juego Macabro". La traducción correcta sería "sierra"(por las dos sierras de la primera y en un principio única entrega de Saw) o "el que vio"(en realidad Saw = vio, pero hay que darle un sentido a al frase) ya que como dice Kerry "Puzzle se reserva los mejores puestos para sus juegos enfermizos". Aunque los dos títulos latino americanos me parecen muy buenos.

Ocean's Eleven - Ocean's Eleven - La gran estafa
Heat - Heat - Fuego contra fuego
Home alone - Solo en casa(Increíble una traducción 100% buena) - Mi pobre angelito
Pulp Fiction - Pulp Fiction - Tiempos violentos

The Shawshank Redemption - Cadena perpetua - Sueños de fuga/libertad. En los dos casos la traducción es penosa, por lo que hace al titulo latino americano me quedo con "Sueños de libertad", el otro titulo me parece uno horrible y quizá demasiado spoiler.
The Dark Knight - El Caballero Oscuro - El caballero de la noche. Sin duda influenciado por Kninght(Caballero) que si le quitamos la k, queda Night(Noche)

Die Hard - La jungla de cristal - Duro de matar. Aunque el titulo de LJDC tiene bastante sentido en el film sigue siendo una mala traducción, aunque el titulo de Duro de matar me parece horrible.

The Ring - La señal - El aro. En los dos casos(especialmente el español) la traducción es mala ya que si has visto la original(llamada "Ringu") sabrás que en japones ringu es la onomatopeya del sonido de un teléfono, como también lo es ring en otros países

Fast and Furious - a todo gas - Rapidos y Furiosos. Aunque a simple vista parezca que el titulo latino sea correcto NO lo es, y es que la primera entrega es "The Fast and The Furious" que para cualquiera que sepa ingles sabrá que significa "El mas rapido y el mas furioso"

A nightmare on Elm Street - Pesadilla en Elm Street - Pesadilla en la calle del infierno. La traducción correcta es la española. En la versión mexicana han hecho algo como Elm - Hell, palabras un poco parecidas y así ha quedado el titulo. Aunque para el remake se tradujo bien siendo "Pesadilla en la Calle Elm" aunque en España se conoció como PEES: El origen", últimamente esta muy de moda poner "el origen" en los remakes de películas de terror(como Halloween)
The Hills Have Eyes - Las colinas tienen ojos - Despertar del diablo. Sin duda esta clara cual es la traducción correcta, ademas que el titulo hispano puedo llevar confusión con Evil Dead(posesión infernal) otra mala traducción

Rosemary's Baby - La semilla del diablo - El bebe de Rosemary

Meet the fockers - los padres de él - La familia de mi novio. Esta película tiene tela especialmente en la versión española(desconozco si pasa lo mismo en la versión latina.) y es que el apellido de Greg, Focker, fue traducido como Follen(NUNCA en ninguna película española han cambiado el nombre o apellido de alguien), la gracia esta en que Focker, viene de Fuck, cosa que si sabes ingles tiene gracia, pero para hacer gracia hicieron algo raro. Follen: pues del verbo follar.

The Bourne Identity - El Caso Bourne - Identidad desconocida
The Bourne supremacy - El mito Bourne - La supremacía de Bourne
The Bourne Ultimatum - El ultimátum de Bourne - Bourne el Ultimatum(esta frase no la entiendo)
Unknown - Sin identidad - La dobla vida de Martin Harris(1 palabra = 6 palabras)
Vampires Suck - la traducción española es mala pero la latina aun peor- Hincame el diente - Una loca película de vampiros
Devil(2010) - La trampa del mal - La reunión con el diablo
Scream - Scream - !!!Grita antes de morir, La mascara de la muerte o en el caso de la cuarta: Scream 4: Grita de nuevo!!!
Halloween - Halloween - Noche de brujas

Bueno, espero que os guste.

Jason Bourne 16

Cantidad de envíos: 908
Fecha de inscripción: 10/08/2010

Ver perfil de usuario

Volver arriba Ir abajo

Re: Titulos de películas mal traducidos

Mensaje por Rhayma el Dom Mayo 15, 2011 6:16 pm

ahora no recuerdo ninguna, pero es cierto, las traducciones a veces son pésimas. A ver si pienso alguna y la pongo.





How many eyes does Lord Bloodraven have? the riddle ran. A thousand eyes, and one.

"Night is darkest just before dawn"
----
Dr.W- Have you talked to the police? Rolling Eyes SH- Four people are dead, there isn't time. Razz
Dr.W- So why are you talking to me? sorprendido SH-Mrs Hudson took my skull.
Dr.W- So I'm basically filling in for your skull? scratch SH-Relax, you're doing fine. lol!


Rhayma
Moderadores
Moderadores

Cantidad de envíos: 2976
Fecha de inscripción: 19/04/2009

Ver perfil de usuario http://elultimorefugio.forosactivos.net

Volver arriba Ir abajo

Títulos traducidos de cualquier manera

Mensaje por Darth Syrio el Lun Mayo 16, 2011 3:24 pm

Airplane, traducida en España como Aterriza como puedas. Título que me parece muy bueno y que, sin duda, creó escuela con lo del "como puedas".

The naked gun (La pistula desnuda) fue traducida en España como Agárralo como puedas. Razz

Ya pondré más cuando se me ocurran. Wink

Un saludo

PD: Las dos películas, la primera de su saga, son divertidísimas.




Aprendiz gamberro de Rhayma, cuyos planes para que triunfe el Lado Oscuro de la Fuerza intento sabotear una y otra vez, con cómicos resultados.

Quise ser Rondador nocturno, pero no encontré el avatar adecuado de un tuno.

Darth Syrio
Moderadores
Moderadores

Cantidad de envíos: 3536
Fecha de inscripción: 19/04/2009
Localización: Oriundo del planeta Braavos, con frecuencia veo las estrellas.

Ver perfil de usuario http://elultimorefugio.forosactivos.net/

Volver arriba Ir abajo

Teen Wolf pasó a ser De pelo en pecho

Mensaje por Darth Syrio el Mar Nov 22, 2011 4:44 am

Navegando por Internet he encontrado otra película con el título traducido de forma muy libre al español. Me refiero a De pelo en pecho o, lo que es lo mismo, Teen Wolf, la película de los 80 con Michael J. Fox haciendo de estudiante y hombre lobo.

Un saludo

PD: Ya iré poniendo más títulos según mis búsquedas me lleven a películas con títulos traducidos al tuntún. Razz




Aprendiz gamberro de Rhayma, cuyos planes para que triunfe el Lado Oscuro de la Fuerza intento sabotear una y otra vez, con cómicos resultados.

Quise ser Rondador nocturno, pero no encontré el avatar adecuado de un tuno.

Darth Syrio
Moderadores
Moderadores

Cantidad de envíos: 3536
Fecha de inscripción: 19/04/2009
Localización: Oriundo del planeta Braavos, con frecuencia veo las estrellas.

Ver perfil de usuario http://elultimorefugio.forosactivos.net/

Volver arriba Ir abajo

Re: Titulos de películas mal traducidos

Mensaje por Rhayma el Mar Nov 22, 2011 11:30 am

Darth Syrio escribió:

The naked gun (La pistula desnuda) fue traducida en España como Agárralo como puedas. Razz

Esa si que es buena!!
Lo de Teen Wolf no tiene perdón de Eru... sorprendido





How many eyes does Lord Bloodraven have? the riddle ran. A thousand eyes, and one.

"Night is darkest just before dawn"
----
Dr.W- Have you talked to the police? Rolling Eyes SH- Four people are dead, there isn't time. Razz
Dr.W- So why are you talking to me? sorprendido SH-Mrs Hudson took my skull.
Dr.W- So I'm basically filling in for your skull? scratch SH-Relax, you're doing fine. lol!


Rhayma
Moderadores
Moderadores

Cantidad de envíos: 2976
Fecha de inscripción: 19/04/2009

Ver perfil de usuario http://elultimorefugio.forosactivos.net

Volver arriba Ir abajo

Re: Titulos de películas mal traducidos

Mensaje por Lady Gibberne el Jue Nov 24, 2011 2:38 pm

Para mi el caso mas sangrante del universo es The Cable Guy por Un Loco a Domicilio y Olvidate de Mi por The Eternal Sunshine of the Spotless Mind...
Curiosamente las dos de Jim Carrey. Las vendieron con esos titulos como comedias y no lo eran. Las fastidiaron totalmente.

Menos mal que The Majestic no se llamo Un Cine de Locos...

Lady Gibberne

Cantidad de envíos: 310
Fecha de inscripción: 03/06/2009
Localización: Montedore, tomando té en la mansión Ledore

Ver perfil de usuario http://noe-izumi.deviantart.com

Volver arriba Ir abajo

Re: Titulos de películas mal traducidos

Mensaje por Lady Gibberne el Vie Nov 25, 2011 3:43 pm

Otra: No me Chilles que no te Veo en realidad era See No Evil, Hear No Evil
Mis ojos sangran Very Happy

Lady Gibberne

Cantidad de envíos: 310
Fecha de inscripción: 03/06/2009
Localización: Montedore, tomando té en la mansión Ledore

Ver perfil de usuario http://noe-izumi.deviantart.com

Volver arriba Ir abajo

Ver el tema anterior Ver el tema siguiente Volver arriba

- Temas similares

Permisos de este foro:
No puedes responder a temas en este foro.