Temas similares
Buscar
Últimos temas
» Falcon and Winter soldier (comments)por Darth Syrio 6th Mayo 2021, 16:00
» The Lord of the Rings by J.R.R Tolkien (lectura con comentarios)
por Darth Syrio 27th Abril 2021, 16:21
» Supernatural (sobrenatural)
por Darth Syrio 16th Marzo 2021, 16:09
» WandaVision (miniserie- comentarios)
por Darth Syrio 12th Marzo 2021, 18:55
» The Mandalorian
por Darth Syrio 15th Febrero 2021, 16:26
» La batalla #FireGinaCarano y #CancelDisneyPlus y el señor de los Anillos
por Admin 11th Febrero 2021, 11:32
» La serie The Witcher
por Rhayma 10th Febrero 2021, 23:01
» Falcon and Winter soldier (trailer)
por Rhayma 9th Febrero 2021, 23:33
» Game of Thrones: spinoffs House of the Dragon" y "Tales of Dunk and Egg
por Darth Syrio 25th Enero 2021, 16:02
Los posteadores más activos del mes
No hay usuarios |
Titulos de películas mal traducidos
4 participantes
Página 1 de 1.
Titulos de películas mal traducidos
Si sabéis mas (que seguro que hay) los podéis decir, de paso las uso para la segunda entrega de Titulos de películas mal traducidos en mi blog
Saw - en España conocida como "Saw" pero en latino-américa como "El juego del miedo" o "Juego Macabro". La traducción correcta sería "sierra"(por las dos sierras de la primera y en un principio única entrega de Saw) o "el que vio"(en realidad Saw = vio, pero hay que darle un sentido a al frase) ya que como dice Kerry "Puzzle se reserva los mejores puestos para sus juegos enfermizos". Aunque los dos títulos latino americanos me parecen muy buenos.
Ocean's Eleven - Ocean's Eleven - La gran estafa
Heat - Heat - Fuego contra fuego
Home alone - Solo en casa(Increíble una traducción 100% buena) - Mi pobre angelito
Pulp Fiction - Pulp Fiction - Tiempos violentos
The Shawshank Redemption - Cadena perpetua - Sueños de fuga/libertad. En los dos casos la traducción es penosa, por lo que hace al titulo latino americano me quedo con "Sueños de libertad", el otro titulo me parece uno horrible y quizá demasiado spoiler.
The Dark Knight - El Caballero Oscuro - El caballero de la noche. Sin duda influenciado por Kninght(Caballero) que si le quitamos la k, queda Night(Noche)
Die Hard - La jungla de cristal - Duro de matar. Aunque el titulo de LJDC tiene bastante sentido en el film sigue siendo una mala traducción, aunque el titulo de Duro de matar me parece horrible.
The Ring - La señal - El aro. En los dos casos(especialmente el español) la traducción es mala ya que si has visto la original(llamada "Ringu") sabrás que en japones ringu es la onomatopeya del sonido de un teléfono, como también lo es ring en otros países
Fast and Furious - a todo gas - Rapidos y Furiosos. Aunque a simple vista parezca que el titulo latino sea correcto NO lo es, y es que la primera entrega es "The Fast and The Furious" que para cualquiera que sepa ingles sabrá que significa "El mas rapido y el mas furioso"
A nightmare on Elm Street - Pesadilla en Elm Street - Pesadilla en la calle del infierno. La traducción correcta es la española. En la versión mexicana han hecho algo como Elm - Hell, palabras un poco parecidas y así ha quedado el titulo. Aunque para el remake se tradujo bien siendo "Pesadilla en la Calle Elm" aunque en España se conoció como PEES: El origen", últimamente esta muy de moda poner "el origen" en los remakes de películas de terror(como Halloween)
The Hills Have Eyes - Las colinas tienen ojos - Despertar del diablo. Sin duda esta clara cual es la traducción correcta, ademas que el titulo hispano puedo llevar confusión con Evil Dead(posesión infernal) otra mala traducción
Rosemary's Baby - La semilla del diablo - El bebe de Rosemary
Meet the fockers - los padres de él - La familia de mi novio. Esta película tiene tela especialmente en la versión española(desconozco si pasa lo mismo en la versión latina.) y es que el apellido de Greg, Focker, fue traducido como Follen(NUNCA en ninguna película española han cambiado el nombre o apellido de alguien), la gracia esta en que Focker, viene de Fuck, cosa que si sabes ingles tiene gracia, pero para hacer gracia hicieron algo raro. Follen: pues del verbo follar.
The Bourne Identity - El Caso Bourne - Identidad desconocida
The Bourne supremacy - El mito Bourne - La supremacía de Bourne
The Bourne Ultimatum - El ultimátum de Bourne - Bourne el Ultimatum(esta frase no la entiendo)
Unknown - Sin identidad - La dobla vida de Martin Harris(1 palabra = 6 palabras)
Vampires Suck - la traducción española es mala pero la latina aun peor- Hincame el diente - Una loca película de vampiros
Devil(2010) - La trampa del mal - La reunión con el diablo
Scream - Scream - !!!Grita antes de morir, La mascara de la muerte o en el caso de la cuarta: Scream 4: Grita de nuevo!!!
Halloween - Halloween - Noche de brujas
Bueno, espero que os guste.
Saw - en España conocida como "Saw" pero en latino-américa como "El juego del miedo" o "Juego Macabro". La traducción correcta sería "sierra"(por las dos sierras de la primera y en un principio única entrega de Saw) o "el que vio"(en realidad Saw = vio, pero hay que darle un sentido a al frase) ya que como dice Kerry "Puzzle se reserva los mejores puestos para sus juegos enfermizos". Aunque los dos títulos latino americanos me parecen muy buenos.
Ocean's Eleven - Ocean's Eleven - La gran estafa
Heat - Heat - Fuego contra fuego
Home alone - Solo en casa(Increíble una traducción 100% buena) - Mi pobre angelito
Pulp Fiction - Pulp Fiction - Tiempos violentos
The Shawshank Redemption - Cadena perpetua - Sueños de fuga/libertad. En los dos casos la traducción es penosa, por lo que hace al titulo latino americano me quedo con "Sueños de libertad", el otro titulo me parece uno horrible y quizá demasiado spoiler.
The Dark Knight - El Caballero Oscuro - El caballero de la noche. Sin duda influenciado por Kninght(Caballero) que si le quitamos la k, queda Night(Noche)
Die Hard - La jungla de cristal - Duro de matar. Aunque el titulo de LJDC tiene bastante sentido en el film sigue siendo una mala traducción, aunque el titulo de Duro de matar me parece horrible.
The Ring - La señal - El aro. En los dos casos(especialmente el español) la traducción es mala ya que si has visto la original(llamada "Ringu") sabrás que en japones ringu es la onomatopeya del sonido de un teléfono, como también lo es ring en otros países
Fast and Furious - a todo gas - Rapidos y Furiosos. Aunque a simple vista parezca que el titulo latino sea correcto NO lo es, y es que la primera entrega es "The Fast and The Furious" que para cualquiera que sepa ingles sabrá que significa "El mas rapido y el mas furioso"
A nightmare on Elm Street - Pesadilla en Elm Street - Pesadilla en la calle del infierno. La traducción correcta es la española. En la versión mexicana han hecho algo como Elm - Hell, palabras un poco parecidas y así ha quedado el titulo. Aunque para el remake se tradujo bien siendo "Pesadilla en la Calle Elm" aunque en España se conoció como PEES: El origen", últimamente esta muy de moda poner "el origen" en los remakes de películas de terror(como Halloween)
The Hills Have Eyes - Las colinas tienen ojos - Despertar del diablo. Sin duda esta clara cual es la traducción correcta, ademas que el titulo hispano puedo llevar confusión con Evil Dead(posesión infernal) otra mala traducción
Rosemary's Baby - La semilla del diablo - El bebe de Rosemary
Meet the fockers - los padres de él - La familia de mi novio. Esta película tiene tela especialmente en la versión española(desconozco si pasa lo mismo en la versión latina.) y es que el apellido de Greg, Focker, fue traducido como Follen(NUNCA en ninguna película española han cambiado el nombre o apellido de alguien), la gracia esta en que Focker, viene de Fuck, cosa que si sabes ingles tiene gracia, pero para hacer gracia hicieron algo raro. Follen: pues del verbo follar.
The Bourne Identity - El Caso Bourne - Identidad desconocida
The Bourne supremacy - El mito Bourne - La supremacía de Bourne
The Bourne Ultimatum - El ultimátum de Bourne - Bourne el Ultimatum(esta frase no la entiendo)
Unknown - Sin identidad - La dobla vida de Martin Harris(1 palabra = 6 palabras)
Vampires Suck - la traducción española es mala pero la latina aun peor- Hincame el diente - Una loca película de vampiros
Devil(2010) - La trampa del mal - La reunión con el diablo
Scream - Scream - !!!Grita antes de morir, La mascara de la muerte o en el caso de la cuarta: Scream 4: Grita de nuevo!!!
Halloween - Halloween - Noche de brujas
Bueno, espero que os guste.
Jason Bourne 16- Cantidad de envíos : 908
Fecha de inscripción : 10/08/2010
Re: Titulos de películas mal traducidos
ahora no recuerdo ninguna, pero es cierto, las traducciones a veces son pésimas. A ver si pienso alguna y la pongo.
Títulos traducidos de cualquier manera
Airplane, traducida en España como Aterriza como puedas. Título que me parece muy bueno y que, sin duda, creó escuela con lo del "como puedas".
The naked gun (La pistula desnuda) fue traducida en España como Agárralo como puedas.
Ya pondré más cuando se me ocurran.
Un saludo
PD: Las dos películas, la primera de su saga, son divertidísimas.
The naked gun (La pistula desnuda) fue traducida en España como Agárralo como puedas.
Ya pondré más cuando se me ocurran.
Un saludo
PD: Las dos películas, la primera de su saga, son divertidísimas.
Teen Wolf pasó a ser De pelo en pecho
Navegando por Internet he encontrado otra película con el título traducido de forma muy libre al español. Me refiero a De pelo en pecho o, lo que es lo mismo, Teen Wolf, la película de los 80 con Michael J. Fox haciendo de estudiante y hombre lobo.
Un saludo
PD: Ya iré poniendo más títulos según mis búsquedas me lleven a películas con títulos traducidos al tuntún.
Un saludo
PD: Ya iré poniendo más títulos según mis búsquedas me lleven a películas con títulos traducidos al tuntún.
Re: Titulos de películas mal traducidos
Esa si que es buena!!Darth Syrio escribió:
The naked gun (La pistula desnuda) fue traducida en España como Agárralo como puedas.
Lo de Teen Wolf no tiene perdón de Eru...
Re: Titulos de películas mal traducidos
Para mi el caso mas sangrante del universo es The Cable Guy por Un Loco a Domicilio y Olvidate de Mi por The Eternal Sunshine of the Spotless Mind...
Curiosamente las dos de Jim Carrey. Las vendieron con esos titulos como comedias y no lo eran. Las fastidiaron totalmente.
Menos mal que The Majestic no se llamo Un Cine de Locos...
Curiosamente las dos de Jim Carrey. Las vendieron con esos titulos como comedias y no lo eran. Las fastidiaron totalmente.
Menos mal que The Majestic no se llamo Un Cine de Locos...
Re: Titulos de películas mal traducidos
Otra: No me Chilles que no te Veo en realidad era See No Evil, Hear No Evil
Mis ojos sangran
Mis ojos sangran
Temas similares
» El Hobbit (las películas)
» El Hobbit: Títulos oficiales y fechas de estreno de las dos películas
» Las películas de Rambo
» El Hobbit: Títulos oficiales y fechas de estreno de las dos películas
» Las películas de Rambo
Página 1 de 1.
Permisos de este foro:
No puedes responder a temas en este foro.