El último refugio
¿Quieres reaccionar a este mensaje? Regístrate en el foro con unos pocos clics o inicia sesión para continuar.
Buscar
 
 

Resultados por:
 


Rechercher Búsqueda avanzada

Últimos temas
» Falcon and Winter soldier (comments)
por Darth Syrio 6th Mayo 2021, 16:00

» The Lord of the Rings by J.R.R Tolkien (lectura con comentarios)
por Darth Syrio 27th Abril 2021, 16:21

» Supernatural (sobrenatural)
por Darth Syrio 16th Marzo 2021, 16:09

» WandaVision (miniserie- comentarios)
por Darth Syrio 12th Marzo 2021, 18:55

» The Mandalorian
por Darth Syrio 15th Febrero 2021, 16:26

» La batalla #FireGinaCarano y #CancelDisneyPlus y el señor de los Anillos
por Admin 11th Febrero 2021, 11:32

» La serie The Witcher
por Rhayma 10th Febrero 2021, 23:01

» Falcon and Winter soldier (trailer)
por Rhayma 9th Febrero 2021, 23:33

» Game of Thrones: spinoffs House of the Dragon" y "Tales of Dunk and Egg
por Darth Syrio 25th Enero 2021, 16:02

Los posteadores más activos del mes
No hay usuarios


Titulos de películas mal traducidos

4 participantes

Ir abajo

Titulos de películas mal traducidos Empty Titulos de películas mal traducidos

Mensaje por Jason Bourne 16 15th Mayo 2011, 15:08

Si sabéis mas (que seguro que hay) los podéis decir, de paso las uso para la segunda entrega de Titulos de películas mal traducidos en mi blog


Saw - en España conocida como "Saw" pero en latino-américa como "El juego del miedo" o "Juego Macabro". La traducción correcta sería "sierra"(por las dos sierras de la primera y en un principio única entrega de Saw) o "el que vio"(en realidad Saw = vio, pero hay que darle un sentido a al frase) ya que como dice Kerry "Puzzle se reserva los mejores puestos para sus juegos enfermizos". Aunque los dos títulos latino americanos me parecen muy buenos.

Ocean's Eleven - Ocean's Eleven - La gran estafa
Heat - Heat - Fuego contra fuego
Home alone - Solo en casa(Increíble una traducción 100% buena) - Mi pobre angelito
Pulp Fiction - Pulp Fiction - Tiempos violentos

The Shawshank Redemption - Cadena perpetua - Sueños de fuga/libertad. En los dos casos la traducción es penosa, por lo que hace al titulo latino americano me quedo con "Sueños de libertad", el otro titulo me parece uno horrible y quizá demasiado spoiler.
The Dark Knight - El Caballero Oscuro - El caballero de la noche. Sin duda influenciado por Kninght(Caballero) que si le quitamos la k, queda Night(Noche)

Die Hard - La jungla de cristal - Duro de matar. Aunque el titulo de LJDC tiene bastante sentido en el film sigue siendo una mala traducción, aunque el titulo de Duro de matar me parece horrible.

The Ring - La señal - El aro. En los dos casos(especialmente el español) la traducción es mala ya que si has visto la original(llamada "Ringu") sabrás que en japones ringu es la onomatopeya del sonido de un teléfono, como también lo es ring en otros países

Fast and Furious - a todo gas - Rapidos y Furiosos. Aunque a simple vista parezca que el titulo latino sea correcto NO lo es, y es que la primera entrega es "The Fast and The Furious" que para cualquiera que sepa ingles sabrá que significa "El mas rapido y el mas furioso"

A nightmare on Elm Street - Pesadilla en Elm Street - Pesadilla en la calle del infierno. La traducción correcta es la española. En la versión mexicana han hecho algo como Elm - Hell, palabras un poco parecidas y así ha quedado el titulo. Aunque para el remake se tradujo bien siendo "Pesadilla en la Calle Elm" aunque en España se conoció como PEES: El origen", últimamente esta muy de moda poner "el origen" en los remakes de películas de terror(como Halloween)
The Hills Have Eyes - Las colinas tienen ojos - Despertar del diablo. Sin duda esta clara cual es la traducción correcta, ademas que el titulo hispano puedo llevar confusión con Evil Dead(posesión infernal) otra mala traducción

Rosemary's Baby - La semilla del diablo - El bebe de Rosemary

Meet the fockers - los padres de él - La familia de mi novio. Esta película tiene tela especialmente en la versión española(desconozco si pasa lo mismo en la versión latina.) y es que el apellido de Greg, Focker, fue traducido como Follen(NUNCA en ninguna película española han cambiado el nombre o apellido de alguien), la gracia esta en que Focker, viene de Fuck, cosa que si sabes ingles tiene gracia, pero para hacer gracia hicieron algo raro. Follen: pues del verbo follar.

The Bourne Identity - El Caso Bourne - Identidad desconocida
The Bourne supremacy - El mito Bourne - La supremacía de Bourne
The Bourne Ultimatum - El ultimátum de Bourne - Bourne el Ultimatum(esta frase no la entiendo)
Unknown - Sin identidad - La dobla vida de Martin Harris(1 palabra = 6 palabras)
Vampires Suck - la traducción española es mala pero la latina aun peor- Hincame el diente - Una loca película de vampiros
Devil(2010) - La trampa del mal - La reunión con el diablo
Scream - Scream - !!!Grita antes de morir, La mascara de la muerte o en el caso de la cuarta: Scream 4: Grita de nuevo!!!
Halloween - Halloween - Noche de brujas

Bueno, espero que os guste.
Jason Bourne 16
Jason Bourne 16

Cantidad de envíos : 908
Fecha de inscripción : 10/08/2010

Volver arriba Ir abajo

Titulos de películas mal traducidos Empty Re: Titulos de películas mal traducidos

Mensaje por Rhayma 15th Mayo 2011, 18:16

ahora no recuerdo ninguna, pero es cierto, las traducciones a veces son pésimas. A ver si pienso alguna y la pongo.
Rhayma
Rhayma
Moderadores
Moderadores

Cantidad de envíos : 3018
Fecha de inscripción : 19/04/2009

https://elultimorefugio.forosactivos.net

Volver arriba Ir abajo

Titulos de películas mal traducidos Empty Títulos traducidos de cualquier manera

Mensaje por Darth Syrio 16th Mayo 2011, 15:24

Airplane, traducida en España como Aterriza como puedas. Título que me parece muy bueno Titulos de películas mal traducidos 705649 y que, sin duda, creó escuela con lo del "como puedas". Titulos de películas mal traducidos 385349

The naked gun (La pistula desnuda) fue traducida en España como Agárralo como puedas. Razz

Ya pondré más cuando se me ocurran. Wink

Un saludo

PD: Las dos películas, la primera de su saga, son divertidísimas. Titulos de películas mal traducidos 8394
Darth Syrio
Darth Syrio
Moderadores
Moderadores

Cantidad de envíos : 3597
Fecha de inscripción : 19/04/2009
Localización : Oriundo del planeta Braavos, con frecuencia veo las estrellas.

https://elultimorefugio.forosactivos.net/

Volver arriba Ir abajo

Titulos de películas mal traducidos Empty Teen Wolf pasó a ser De pelo en pecho

Mensaje por Darth Syrio 22nd Noviembre 2011, 03:44

Navegando por Internet he encontrado otra película con el título traducido de forma muy libre al español. Me refiero a De pelo en pecho o, lo que es lo mismo, Teen Wolf, la película de los 80 con Michael J. Fox haciendo de estudiante y hombre lobo. Titulos de películas mal traducidos 385349

Un saludo

PD: Ya iré poniendo más títulos según mis búsquedas me lleven a películas con títulos traducidos al tuntún. Razz
Darth Syrio
Darth Syrio
Moderadores
Moderadores

Cantidad de envíos : 3597
Fecha de inscripción : 19/04/2009
Localización : Oriundo del planeta Braavos, con frecuencia veo las estrellas.

https://elultimorefugio.forosactivos.net/

Volver arriba Ir abajo

Titulos de películas mal traducidos Empty Re: Titulos de películas mal traducidos

Mensaje por Rhayma 22nd Noviembre 2011, 10:30

Darth Syrio escribió:

The naked gun (La pistula desnuda) fue traducida en España como Agárralo como puedas. Razz

Esa si que es buena!! Titulos de películas mal traducidos 8394
Lo de Teen Wolf no tiene perdón de Eru... sorprendido
Rhayma
Rhayma
Moderadores
Moderadores

Cantidad de envíos : 3018
Fecha de inscripción : 19/04/2009

https://elultimorefugio.forosactivos.net

Volver arriba Ir abajo

Titulos de películas mal traducidos Empty Re: Titulos de películas mal traducidos

Mensaje por Lady Gibberne 24th Noviembre 2011, 13:38

Para mi el caso mas sangrante del universo es The Cable Guy por Un Loco a Domicilio y Olvidate de Mi por The Eternal Sunshine of the Spotless Mind...
Curiosamente las dos de Jim Carrey. Las vendieron con esos titulos como comedias y no lo eran. Las fastidiaron totalmente.

Menos mal que The Majestic no se llamo Un Cine de Locos...
Lady Gibberne
Lady Gibberne

Cantidad de envíos : 315
Fecha de inscripción : 03/06/2009
Localización : Me voy moviendo entre agujeros de gusano

http://noe-izumi.deviantart.com

Volver arriba Ir abajo

Titulos de películas mal traducidos Empty Re: Titulos de películas mal traducidos

Mensaje por Lady Gibberne 25th Noviembre 2011, 14:43

Otra: No me Chilles que no te Veo en realidad era See No Evil, Hear No Evil
Mis ojos sangran Very Happy
Lady Gibberne
Lady Gibberne

Cantidad de envíos : 315
Fecha de inscripción : 03/06/2009
Localización : Me voy moviendo entre agujeros de gusano

http://noe-izumi.deviantart.com

Volver arriba Ir abajo

Titulos de películas mal traducidos Empty Re: Titulos de películas mal traducidos

Mensaje por Contenido patrocinado


Contenido patrocinado


Volver arriba Ir abajo

Volver arriba

- Temas similares

 
Permisos de este foro:
No puedes responder a temas en este foro.